Lupakan subtitle: YouTube sekarang men-dubbing video dengan suara yang dihasilkan AI

Dalam surat terbuka awal tahun ini, Neal Mohan, kepala YouTube yang baru saja diangkat, berjanji kepada para pembuat konten bahwa alat terjemahan yang lebih baik akan segera hadir. Kini, YouTube memenuhi janji tersebut dengan Aloud — sebuah alat gratis yang secara otomatis melakukan sulih suara pada video menggunakan suara sintetis, sehingga meningkatkan harapan para pembuat konten dan memberikan tekanan baru pada perusahaan sulih suara yang telah melayani para YouTuber.

Pada konvensi VidCon pada akhir Juni, YouTube mengumumkan uji coba untuk Aloud. Alat ini pertama-tama menghasilkan transkripsi audio video, yang dapat diedit oleh pembuat konten sebelum memilih bahasa dan gaya suara sintetis yang mereka sukai. Pembuatan sulih suara hanya membutuhkan waktu beberapa menit. Uji coba saat ini mencakup opsi untuk men-dubbing video ke dalam bahasa Inggris, Spanyol, dan Portugis. Perusahaan mengatakan akan ada lebih banyak bahasa yang akan hadir – kemungkinan besar termasuk Bahasa Indonesia dan Hindi, yang sudah diiklankan di situs web Aloud. Ratusan pembuat konten telah mendaftar untuk menguji alat ini.

Tujuan jangka panjang kami adalah untuk dapat melakukan dubbing antara dua bahasa

“Tujuan jangka panjang kami adalah untuk dapat melakukan dubbing antara dua bahasa, dan sebagai bagian dari tujuan tersebut kami akan terus melakukan uji coba dan belajar dari konten dubbing di berbagai wilayah,” Buddhika Kottahachchi, salah satu pendiri Aloud dan baru-baru ini ditunjuk kepala produk untuk Dubbing YouTube, mengatakan kepada Rest of World. “Membantu pembuat konten memperluas jangkauannya melampaui bahasa utama dapat membantu mereka menjangkau pemirsa baru.”

Perusahaan sulih suara, yang dikenal sebagai penyedia layanan bahasa (LSP), telah dipekerjakan oleh beberapa pembuat konten paling populer di YouTube—termasuk MrBeast, PewDiePie, dan DudePerfect—untuk menghadirkan konten mereka kepada jutaan pemirsa lainnya. Perusahaan-perusahaan ini sudah rutin melakukan dubbing video ke dalam bahasa Spanyol, Rusia, Jepang, dan bahasa lainnya. Namun, banyak pembuat konten yang memberi harga lebih kecil untuk layanan ini. Dengan menawarkan Aloud secara gratis, YouTube menyiapkan sejumlah pembuat konten baru untuk mengakses sulih suara untuk pertama kalinya.

Menjelang pengumuman uji coba, YouTube juga merilis fitur produk baru yang memungkinkan pemirsa memilih di antara beberapa trek dubbing pada satu video, mirip dengan opsi subtitle saat ini. Meskipun grafik dan thumbnail di layar akan tetap disetel ke satu bahasa saja, pembuat konten tidak perlu lagi memposting video yang sepenuhnya terpisah untuk setiap sulih suara.

Kemajuan AI yang tidak terkendali dapat berarti hilangnya banyak pekerjaan di sektor ini

Hingga baru-baru ini, Aloud merupakan bagian dari inkubator internal Google, yang disebut Area 120. Sejak bulan lalu, Aloud telah resmi dimasukkan ke dalam perusahaan. Untuk saat ini, uji coba Aloud sebagian besar terdiri dari para pembuat konten yang sudah menjadi bagian dari Program Kemitraan YouTube, yang memungkinkan saluran untuk memonetisasi upload mereka. Pembuat konten pendidikan adalah beberapa saluran paling awal yang dipilih, termasuk saluran biologi Amoeba Sisters, dan Kings and Generals yang melayani penggemar sejarah.

Tim Aloud juga memusatkan perhatian pada bahasa daerah. Pada akhir tahun 2022, mereka menjalankan uji coba terpilih di India yang memungkinkan pembuat konten layanan kesehatan untuk men-dubbing video mereka ke dalam bahasa Hindi, Malayalam, Tamil, Telugu, dan Bengali. “Pasar yang kurang terlayani seperti bahasa India [tetap] menjadi prioritas utama kami,” Sasakthi Abeysinghe, salah satu pendiri Aloud dan sekarang insinyur utama dan pemimpin Dubbing YouTube, mengatakan kepada Rest of World.

YouTube mendapatkan hasil yang beragam dalam peluncuran produk terjemahannya, dengan fitur teks otomatis pada platform tersebut terutama dikritik karena kualitasnya yang buruk. Sebuah program subtitle komunitas, yang memungkinkan pengguna untuk bersama-sama mengedit atau mengoreksi teks, diluncurkan sebagai tanggapan terhadap kelompok advokasi bagi tunanetra dan tunanetra. Pada musim gugur tahun 2020, program ini dibatalkan karena kurangnya daya tarik pengguna, dan adanya keluhan bahwa alat tersebut disalahgunakan.

Demonstrasi awal sistem Aloud: pemirsa dapat beralih ke trek audio yang dibuat secara otomatis dalam bahasa Spanyol, Portugis, Hindi, dan Bahasa Indonesia di pengaturan video.

Namun, dorongan baru YouTube terhadap sulih suara otomatis merupakan tantangan serius bagi perusahaan sulih suara yang ada, yang kini terpaksa bersaing dengan pesaing gratis yang ada di dalam platform.

“Kemajuan AI yang tidak terkendali dapat berarti hilangnya pekerjaan yang tak terhitung jumlahnya di sektor ini… tidak hanya kita sebagai [pengisi suara], tetapi juga seluruh rangkaian kolega di industri ini: penulis naskah, penerjemah, adaptor, dan studio dengan segala kemampuannya. pekerja, ” kata Vicky Tessio, anggota dewan serikat seniman pengisi suara Spanyol, La General de Locutores, yang telah menghasilkan banyak sulih suara YouTube untuk klien.

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *